I would no do it like that. G. Translate will make it look very similar (+ some of the strings will be poorly translated). Maybe they don't care, but that's not how an official translation looks like. Besides, I'd think you were being lazy, if I were the consular officer reviewing your application. Again, just my feeling, maybe you'll be fine doing so.
The translation does not need to be exactly like the original. Anything visually fancy can be left out and if it's of some importance (a logo or a stamp for example), it can be replaced with a placeholder. The translation should be formatted similarly (but does not need to be the exact same), so that the reader can easily identify which part of the translation corresponds to which part of the original.
Always provide the original and put the translation after the original in the merged file.
You provide the original and a translation done on Word or Excel which follows approximately the same format. Use placeholders for logos, stamps, images, etc. ([LOGO], [STAMP OF xxx] or [SIGNATURE OF xxx] for example). That is how sworn translators do it.
No worries, I wasn't sure anymore if it was in Hong Kong, but I knew it wasn't in Thailand, and obviously not in Vietnam either. All's well that ends well.
Obtenir un DTV avec une inscription dans une école de langue, ça n'est pas possible. Sauf si le programme éducatif comprend des cours de civilisation ou de culture comme la sculpture sur fruits ou la cuisine.
N'importe quelle école de thaï qui détient une licence peut vous permettre d'obtenir un visa non-immigrant type ED. Avec ce visa, on peut rester un an en Thaïlande.