The translation does not need to be exactly like the original. Anything visually fancy can be left out and if it's of some importance (a logo or a stamp for example), it can be replaced with a placeholder. The translation should be formatted similarly (but does not need to be the exact same), so that the reader can easily identify which part of the translation corresponds to which part of the original.
Always provide the original and put the translation after the original in the merged file.
You provide the original and a translation done on Word or Excel which follows approximately the same format. Use placeholders for logos, stamps, images, etc. ([LOGO], [STAMP OF xxx] or [SIGNATURE OF xxx] for example). That is how sworn translators do it.
No worries, I wasn't sure anymore if it was in Hong Kong, but I knew it wasn't in Thailand, and obviously not in Vietnam either. All's well that ends well.
Obtenir un DTV avec une inscription dans une école de langue, ça n'est pas possible. Sauf si le programme éducatif comprend des cours de civilisation ou de culture comme la sculpture sur fruits ou la cuisine.
N'importe quelle école de thaï qui détient une licence peut vous permettre d'obtenir un visa non-immigrant type ED. Avec ce visa, on peut rester un an en Thaïlande.
Traveling separately is ok. Extending (as in getting 180 days more on the same entry) separately is likely to cause issues. There has been at least one report of a dependent who could not extend their stay at the immigration office, because the main visa holder had been out of the country (without their dependent) and could not extend their permit to stay themselves (too early to apply for an extension). I cannot remember which office it was, but they definitely insisted on the main visa holder applying for an extension too, in order for the dependent to be able to apply for one themselves.